Buna ziua,
vom pregăti un certificat de naștere slovac la ambasada din Londra și putem face și noi o traducere a certificatului de naștere în limba engleză. Nu aveți o traducere în slovacă a raportului? unele fraze sunt dificil de tradus dacă mi se par bine, deoarece pot fi traduse în mai multe moduri diferite. ei bine, multumesc.

cu ce cuvânt aveți o problemă?
inscripție anmo ceea ce nu puteți traduce vă vom spune cum l-am obținut, dar l-am tipărit doar
deci este șeful certificatului de naștere. despre care nu sunt sigur:
copie certificată a unei înregistrări - o copie certificată a înregistrării?
conform legii privind înregistrarea nașterilor și deceselor 1953 - prin legea 1953 privind înregistrarea nașterilor și deceselor?
a inchide:
certificat ca fiind o copie reală a unei înregistrări într-un registru aflat în custodia mea
următoarele expresii regionale: district, sub-district, zonă administrativă, district
Nu am idee dacă Londra este împărțită în districte sau districte sau alte părți, cum ar fi. districtul poate fi tradus diferit
Pentru aceste două fraze următoare, există o frază folosită?
Numele de familie la căsătorie dacă este diferit de numele de familie - dacă am înțeles corect, ar trebui să fie numele de familie la căsătorie, dacă este diferit de numele de familie de la naștere
Adresa obișnuită - adresa/reședința obișnuită?
și există o ultimă întrebare: se traduce finalul complet?: atenție: există infracțiuni legate de acesta. etc. un avertisment: un certificat nu este. etc.?